/ Архив / / История / / Контакты / / Коллектив / / Подписка / / Реклама /                      / Блоги /    

Оды и переводы

Понедельник, 26 августа, 2013

Если знаешь три-четыре языка, остальные пойдут легко и почти непринужденно. Этот вывод я сделала после беседы с О.В. МАТВИЕНКО, доцентом кафедры мировой литературы и классической филологии Донецкого национального университета.

Ольга Викторовна – бывшая горловчанка. Ее дедушка и бабушка – выпускники Днепропетровского химико-технологического института, приехали в Горловку восстанавливать промышленность еще в 1945 году, сразу после войны. Дед Михаил Иванович Калинченко был главным механиком азотнотукового завода (ныне – концерн «Стирол»), бабушка Полина Анисимовна Ходак заведовала там же центрально-заводской лабораторией. Жила семья из трех поколений по улице Технической, где азотнотуковый завод построил двухэтажные коттеджи для инженерно-технических специалистов. После выхода на пенсию было решено переехать в Донецк, где теперь уже родители О.В. Матвиенко делали научную карьеру в области химических технологий. Но юная Ольга, окончив школу, не продолжила семейных традиций, увлекшись романо-германской филологией.

 – А затем это увлечение и привело вас к литературно-переводческой деятельности…

 – В принципе – да. Как-то мне поручили на кафедре вести спецкурс по художественному переводу, и несколько лет подряд приглашали на конкурс переводов в жюри от Британского Совета. Оценивая работы, я думала: вот здесь лучше бы так сказать, а здесь – эдак. Зацепил меня перевод одной из поэзий Стивенсона; пришла домой и сделала собственный. С тех пор, даже гуляя, я «прокручивала» в голове перевод различных поэтических строк.

Чтобы переводить поэзию, нужно и самой поупражняться в стихосложении, как я понимаю?

– Я со студенческих лет писала стихи на русском, украинском, английском и немецком. Поэтому и поэтический перевод дался не так сложно. Уже вышла антология английской поэзии в моем переводе на украинский язык, на финишной прямой – книга немецких, австрийских и швейцарских поэтов; готова подборка переводов с итальянского. И возникла идея перевода с идиш – я наткнулась на русский перевод нескольких стихотворений И. Мангера, еврейского поэта из Черновцов: он рассказывает библейские сюжеты через призму жизни маленького городка. Меня это поразило и вдохновило.

 – Но для этого нужно ведь выучить идиш?

 – Думаю, это будет несложно: идиш похож на немецкий. Итальянский перекликается с латынью – а ее мы выучили в студенческие годы. А вместе они перекликаются с испанским, французским – и так далее. Чем больше знаешь языков, тем легче учить следующий…

Мы идем по городу. Ольга Викторовна рассказывает, что регулярно приезжает в Горловку, дабы посетить могилы родных, побродить по знакомым с детства улицам. И обязательно ходит к их бывшему дому на Технической, фотографируется на его фоне.

– Очень хочется побывать во дворе, внутри дома, но никак не решусь попроситься у нынешних хозяев, неудобно как-то, – признается женщина. – Дома, конечно, не узнать – достроены многие, обшиты-облицованы фасады. И все спрятано за высокими заборами. А в моем детстве был реденький штакетник и улица казалась широкой…

 – А какие изменения больше всего бросаются в глаза, когда посещаете родной город?

– Фасады домов, конечно. Они облезлые, хотя многие – самобытны. Спасибо, конечно, Никите Сергеевичу Хрущеву за то, что построил много жилья. Но оно – безлико, и не оно создает облик города. Поэтому так важно сохранить архитектурное разнообразие, чтобы у приезжих складывалось более приятное впечатление от Горловки.

Согласитесь, Горловка не богата на архитектурные шедевры, но градоначальники почему-то идут по пути наименьшего сопротивления: посыпались зубчики на фронтоне – все выровняем и забелим. Прохудилось перекрытие балкона – мы вовсе балкон снесем. Я, к примеру, переживаю за фасад дома на перекрестке Первомайской и проспекта Победы: чтобы, проводя косметический ремонт, его тоже не обезличили. Ведь так город лишится частички своей души.

 И. МАТВИЕВСКАЯ



В связи с обострением политического кризиса и гражданского противостояния, а также участившимися призывами к сепаратизму и агрессии, комментарии под материалами сайта временно отключены.

Подписка на газету



МОДЕРН


Комфорт Плюс


Праздники Украины

Любишь журналистику?     

2006-2014 © Все права принадлежат - «Кочегарка»
При использовании материалов ссылка (для интернет-изданий - гиперссылка) на издание ОБЯЗАТЕЛЬНА!
Редакция может не разделять точку зрения авторов статей и ответственности за содержание републицируемых материалов и новостей не несет.
Наш адрес: 84617, Донецкая область, г. Горловка, ул.Горького, 35. Тел.: 8 (06242) 7-36-07; т/факсы: 4-64-69, 4-64-55, 4-64-49. E-mail: kochegarka_red@mail.ru
  • Рейтинг@Mail.ru
  • Яндекс цитирования