Якщо ви коли-небудь збиралися вчитися, працювати або оформляти документи за кордоном, ви напевно чули слово “апостиль”. Воно звучить переконливо – ніби після нього документ автоматично стає “міжнародним”. Але реальність така: апостиль – це тільки півсправи. Щоб ваші папери за кордоном дійсно прийняли, їм потрібно… заговорити іншою мовою. А для цього потрібен професійний переклад.
Сьогодні перекладацькі послуги в Україні – це не просто “перекласти документ з однієї мови на іншу”. Це ціла система підтримки клієнта: від консультації щодо вимог різних країн до повного супроводу пакета документів з апостилем і засвідченням. І це – те, чим хороше бюро перекладів відрізняється від Google Translate.
Чому апостиль – це ще не все?
Апостиль підтверджує справжність підпису, печатки та посади особи, яка підписала документ. Тобто умовно – це “печатка довіри” до вашого документа за межами країни. Але от халепа: сам апостиль написаний українською, а за кордоном – якщо це, скажімо, Італія чи Канада – навряд чи хтось розбиратиметься, що таке “Міністерство юстиції України”.
Рішення просте: перекласти документ і сам апостиль. Тільки тоді ваш диплом, свідоцтво про народження або довідка про несудимість стануть справді “пригожими” в очах іноземної бюрократії.
Що і як потрібно перекладати?
Зазвичай перекладають:
- основний документ (наприклад, диплом, довіреність),
- сам апостиль (його текст теж має бути зрозумілий стороні, що приймає),
- іноді – додаткові довідки або супровідні папери.
Для деяких країн (Німеччина, Франція, Польща) може знадобитися присяжний або нотаріально завірений переклад. І тут вже важливо, щоб усе було оформлено суворо за вимогами – інакше можна отримати відмову від університету, роботодавця або посольства.
Чому вигідніше звертатися в бюро перекладів?
Самостійно пройти весь шлях можна, звісно. Але якщо ви не фанат черг, не впевнені, де саме проставляти апостиль і кому довірити переклад – краще не експериментувати.
Гарне бюро перекладів:
- оформить апостиль,
- перекладе документ і сам апостиль професійно,
- нотаріально засвідчить переклад (за потреби),
- підкаже нюанси щодо конкретної країни – від Греції до Канади.
Це економить не тільки час, а й нерви. Особливо якщо ви готуєте не один документ, а цілий пакет.
У підсумку
Апостиль без перекладу – як валіза без ручки: начебто є, але толку мало. Іноземні інстанції хочуть бачити документи зрозумілою мовою і в правильній формі. А це – якраз робота професіоналів.
Зверніться в бюро перекладів, яке знає всі тонкощі. Там не просто перекладають – там адаптують ваш документ до вимог країни, куди він прямує, роблять усе офіційно, чітко і вчасно. Щоб ви не переживали за папірці, а зосередилися на найважливішому – своєму новому етапі життя.