Натисніть "Enter", щоб перейти до вмісту

Переклад документів з апостилем: чому одне без іншого не працює

Якщо ви коли-небудь збиралися вчитися, працювати або оформляти документи за кордоном, ви напевно чули слово “апостиль”. Воно звучить переконливо – ніби після нього документ автоматично стає “міжнародним”. Але реальність така: апостиль – це тільки півсправи. Щоб ваші папери за кордоном дійсно прийняли, їм потрібно… заговорити іншою мовою. А для цього потрібен професійний переклад.

Сьогодні перекладацькі послуги в Україні – це не просто “перекласти документ з однієї мови на іншу”. Це ціла система підтримки клієнта: від консультації щодо вимог різних країн до повного супроводу пакета документів з апостилем і засвідченням. І це – те, чим хороше бюро перекладів відрізняється від Google Translate.

Чому апостиль – це ще не все?

Апостиль підтверджує справжність підпису, печатки та посади особи, яка підписала документ. Тобто умовно – це “печатка довіри” до вашого документа за межами країни. Але от халепа: сам апостиль написаний українською, а за кордоном – якщо це, скажімо, Італія чи Канада – навряд чи хтось розбиратиметься, що таке “Міністерство юстиції України”.

Рішення просте: перекласти документ і сам апостиль. Тільки тоді ваш диплом, свідоцтво про народження або довідка про несудимість стануть справді “пригожими” в очах іноземної бюрократії.

Що і як потрібно перекладати?

Зазвичай перекладають:

  1. основний документ (наприклад, диплом, довіреність),
  2. сам апостиль (його текст теж має бути зрозумілий стороні, що приймає),
  3. іноді – додаткові довідки або супровідні папери.

Для деяких країн (Німеччина, Франція, Польща) може знадобитися присяжний або нотаріально завірений переклад. І тут вже важливо, щоб усе було оформлено суворо за вимогами – інакше можна отримати відмову від університету, роботодавця або посольства.

Чому вигідніше звертатися в бюро перекладів?

Самостійно пройти весь шлях можна, звісно. Але якщо ви не фанат черг, не впевнені, де саме проставляти апостиль і кому довірити переклад – краще не експериментувати.

Гарне бюро перекладів:

  • оформить апостиль,
  • перекладе документ і сам апостиль професійно,
  • нотаріально засвідчить переклад (за потреби),
  • підкаже нюанси щодо конкретної країни – від Греції до Канади.

Це економить не тільки час, а й нерви. Особливо якщо ви готуєте не один документ, а цілий пакет.

У підсумку

Апостиль без перекладу – як валіза без ручки: начебто є, але толку мало. Іноземні інстанції хочуть бачити документи зрозумілою мовою і в правильній формі. А це – якраз робота професіоналів.

Зверніться в бюро перекладів, яке знає всі тонкощі. Там не просто перекладають – там адаптують ваш документ до вимог країни, куди він прямує, роблять усе офіційно, чітко і вчасно. Щоб ви не переживали за папірці, а зосередилися на найважливішому – своєму новому етапі життя.