Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Кинотеатры опять заговорят по-русски?

Похоже, в четырехлетней эпопее с дублированием фильмов, даже российских, на украинский язык собираются поставить точку.

Разгорелись страсти в 2006 году, когда было принято постановление Кабмина об «украинизации» кинопроката. Тогда планировалось, что с 1 сентября на государственный язык следует переводить не менее 20 процентов от общего числа копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года – не менее 50 процентов, а с 1 июля – не менее 70 процентов. Такое решение вызвало возражения среди прокатчиков. Оно и понятно, при 35 млн. долларов прокатных сборов в 2005 году около 60 процентов поступало из «русскоязычных» городов – Днепропетровска, Донецка, Запорожья, Одессы, Харькова… Владельцы кинотеатров обоснованно опасались значительного уменьшения посетителей, что, кстати, и произошло. «Обивание порогов» высоких кабинетов в поисках правды в конце концов привело прокатчиков в Конституционный суд. В ответ на его разъяснение, которое узаконило русский дубляж, Министерство культуры издало «приказ номер один». С 2008 года стало обязательной нормой 100-процентное дублирование фильмов на украинский язык.

Два года повального «огосударствления» кинопроката не прошли бесследно – срывались премьеры, сотни фильмов так и не дошли до больших экранов. Самым большим «достижением» стало озвучивание российских сериалов, когда одновременно было слышно две звуковые дорожки, да еще и титры не совпадали с фразами героев. «Заметили» эту проблему даже чиновники, которые обратились с просьбой к прокатчикам: не надо концентрироваться на повальном дублировании всех импортных лент, улучшайте качество озвучивания.

И вот в СМИ появилась информация о том, что нынешний Кабмин отменил злополучный «приказ номер один». Но при этом в документе указывается, где должно проводиться дублирование – «исключительно на территории Украины». Выходит, мало что изменилось? Теперь российские фильмы на русский язык будут озвучивать украинские актеры? Также будут поступать и с лентами от американских «монстров» киноиндустрии, в которых дублирование уже входит в бюджет фильма. Может, это и хорошо для кого-то, но не для конечного потребителя, которому придется дважды оплатить эти работы.

По-прежнему теплится надежда, что изменения будут более существенные. На днях в правительстве подтвердили – проект был не согласован и будет корректироваться. Также свое недовольство затягиванием решения вопроса о русском дубляже высказал по этому поводу премьер-министр Николай Азаров. Опросы показывают, что более 70 человек из ста хотят уже сейчас смотреть кино на русском языке. Причем не дожидаясь, пока кто-то организует дублирование, когда на границе ждут готовые копии. Осталось только дождаться, чтобы чиновники перешли от слов к реальным и обдуманным действиям.