Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

5 идиом, которые не стоит переводить буквально

Не каждый швейцарский сыр с дырами, но, очевидно, так считает большинство. Во многом это объясняется мультфильмами, которые мы смотрели в детстве. Так и в случае с английской идиомой more holes than a Swiss cheese, которая означает, что если в истории больше дыр, то в ней определенно много недостатков. В этой статье мы расскажем и о других английских выражениях, смысл которых не стоит воспринимать буквально. Рекомендуем курсы корпоративного английского от Cambridge.ua обучайтесь у профессионалов!

A hot potato

Никому не приятно держать в руках горячую картошку. Каждый ее уронит. Это же можно сказать и о фигуральной горячей картошке — теме, которую никто не хочет затрагивать.

Смысл: противоречивый вопрос, который никто не хочет обсуждать.

The immigration crisis is a hot potato in many countries nowadays. — Иммиграционный кризис — Сейчас это противоречивая тема для многих стран.

Best thing since sliced bread

Когда в 20-х годах прошлого столетия была изобретена машина для нарезки хлеба, ее называли «величайшим шагом вперед в пекарской индустрии». Так родилось это выражение, которое используется, чтобы рассказать о чем-то новом или инновационном.

Смысл: новая идея или изобретение.

— We’re getting back to normal. The ban on entering shops without face masks is lifted. — Мы возвращаемся к нормальной жизни. Магазины открыты, запрет — входить в магазины без маски — отменен.

— The best thing since sliced bread. — Лучше, что может быть.

Have a bone to pick with someone

Нужно некоторое время, чтобы вытащить кость, застрявшую в зубе. И также нужно определенное время, чтобы уладить разногласия.

Смысл: претензия, которую нужно обсудить.

I have a bone to pick with you, Amy. I saw your pictures on Facebook, you were in my clothes. — У меня претензия к тебе Эми. Я видел твоё фото на Facebook в моей одежде.

5 лучших настольных игр для изучения английского, и как их использовать.

Pie in the sky

Представьте, что вы лежите на траве и неожиданно в небе проплывает аппетитный пирог. Прекрасно! Но весьма вероятно, что вы спите и видите сон, или же у вас галлюцинации.

В этом смысл идиомы, она говорит о чем-то прекрасном, что вряд ли произойдет.

The startup she was planning to launch turned out to be just a pie in the sky.

Pot calling the kettle black

Смысл: критиковать кого-то за те же ошибки, которые допускает сам критик.

С помощью этого выражения можно назвать кого-то лицемером.

If you’re accusing me of faking the test results it is the pot calling the kettle black. We both got busted last night. — Если обвиняешь меня в жульничестве с результатами, лучше посмотри на себя. Нас обоих поймали вчера вечером.

Новые статьи, которые помогут вам быстрее выучить английский, вы найдете в нашем блоге.