По одной из легенд, потребность человечества в переводчиках появилась со времен постройки Вавилонской башни. Ведь именно тогда, тысячи лет назад, люди начали говорить на разных языках и перестали понимать друг друга. В 1991 году Международная федерация переводчиков провозгласила последний день сентября праздником людей этой профессии. Корреспондент «Кочегарки» взял интервью у старшего преподавателя переводческого факультета пединститута иностранных языков С.П. КОВАЛЕНКО.
– Сергей Петрович, вы относитесь к этой профессии только как преподаватель специализированного факультета?
– Отнюдь. Конечно, подготовка будущих переводчиков – мое основное занятие, но когда на предприятия нашего и соседних городов приезжают устанавливать оборудование иностранцы, то ко мне обращаются за помощью. Кроме того, работаю с переводом официальных документов, направляемых в МИД Канады, их представителем по делам эмиграции.
– Почему выбрали такую профессию?
– Все начинается с интереса к освоению языка. Ведь хочется понять его – это ж не просто разные слова и произношение, а совсем различные культуры. Изучение иностранного языка меня увлекло еще со школьной скамьи, когда учил французский язык. После школы поступил в иняз, потом служба в армии, а по возвращении снова в институт, но уже в качестве преподавателя.
– Есть какие-то критерии, по которым можно определить, что студент может стать переводчиком?
– Искусство перевода – это понимание культуры другого народа, а не машинный перевод «слово в слово». Это творческая профессия, и когда человек начинает не калькировать, а творить, то с уверенностью можно сказать, что складывается хороший переводчик.
– Но подобный подход, наверное, больше относится к художественному переводу, чем к техническому?
– Язык вместе с техническим прогрессом не стоит на месте и постоянно развивается. В специализированной литературе новые термины появляются быстрее, чем в словарях. Поэтому иногда случается сталкиваться с незнакомыми словами, о значении которых приходится догадываться по семантике слов и смыслу высказывания, а потом давать собственную терминологию. Художественный письменный перевод – узконаправленная специальность. Мне приходилось общаться с известными людьми, которые отлично переводят литературу, но их разговорный французский оставлял желать лучшего.
– Значит, работа письменного и устного переводчика отличается?
– Если провести аналогию, то это можно сравнить с трудом художника и фотографа. Если первый может обдумать свое творение, вернуться к нему спустя некоторое время, то второй такой возможности лишен.
– Какие качества и знания необходимы представителям этой профессии?
– В основе знаний должно быть заложено владение языком, причем не только иностранным, но и родным. Кроме того, необходимо быть эрудированным и иметь практику работы в какой-то определенной сфере. Подготовить специалиста широкого профиля практически невозможно – всегда будет некая узкая специализация. Например, устный технический перевод – это, по сути, разговор между двумя инженерами, а человеку без соответствующего образования необходимо донести мысль одного «технаря» другому и наоборот. Поэтому иногда приходится консультироваться с конкретными специалистами, вникать в технологические процессы и т.п.
– А как насчет так называемых «онлайн-переводов» посредством сети Интернет или телефона?
– При переводе разговоров на бытовом уровне особых затруднений не возникает – речевые клише одинаковые. А вот с техническими терминами получается наоборот. Для того чтобы качественно выполнить подобную работу, необходимо понимать, о чем идет речь, для этого желательно видеть само устройство, иметь возможность его «пощупать».
– Доводилось вам читать классические художественные произведения в оригинале?
– Конечно, без этого невозможно изучение языка и его понимание. Изучение такой литературы является обязательным еще со студенческой скамьи. Как сейчас помню, что после окончания первого курса взял двухтомник «Граф Монте-Кристо». За лето я его прочитал, выписывал лексику, и уже на втором курсе заметно улучшились знания французского языка.
– Насколько мне известно, ваша жена, Валентина Михайловна, также преподает в институте. Бывает, что общаетесь друг с другом на иностранном?
– Бывает, причем не только в домашнем кругу. Например, если не хочется, чтобы посторонние стали невольными слушателями нашего обсуждения, то можем перейти на немецкий язык. Продавцы в магазинах удивляются, когда на иностранном что-то обсуждаешь перед покупкой.
– Иногда приходится слышать об экспресс-обучении иностранному языку – с помощью гипноза, эффекта 25-го кадра и т.д. Насколько это реально?
– Подобные методы – чепуха. Необходимо понимать, что изучение языка – это долгий труд и активное развитие памяти. Методик преподавания большое количество, но в фундаменте каждой лежат знания. Есть вещи, которые, как таблицу умножения, необходимо вызубрить, создать некий языковой скелет, который потом будет обрастать и принимать соответствующую форму.